2025.01.15
출처
This one's on you!
여친이었을 때와 마누라가 되었을 때의 모습 변화 게시자의 싸대기를 갈기는 댓글: 저건 그녀가 부모님에게...
그는 첩자임에 틀림없어!!!
선거를 코앞에 두고 벌어진 뉴욕 유세 중 찬조 연설자로 참석한 코미디언 토니 힌치클리프가가 푸에르토리...
Political suicide?
결국 입으로 망하는구나. ㅋ
언론이 사유화되면 벌어지는 일
워싱턴 포스트와 LA 타임스지가 이번 대선에서 Kamala Harris를 지지하기로 방침을 정했지만 사주인 제...
빗속을 질주하는 법 -- 3 ('have little say' and 'have little to say')
미묘한 뉘앙스를 구별해야 할 때가 있다. have a say in은 ~에 관해 발언을 할 권리, 권한이 있다는 뜻이다...
throw spaghetti at the wall -- 아니면 말고
'Throw spaghetti at the wall'은 "throw it against the wall and see what sticks"...
The Art of Racing in the Rain(빗속을 질주하는 법) -- 2
원문의 의미와는 좀 다른 해석이다. go out은 die, 죽다라는 뜻의 완곡한 표현이다. 제대로 번역하면: 만화...
The Art of Racing in the Rain(빗속을 질주하는 법)
화장실에서 읽기 좋을 것 같아 사놓은 책이다. 책장 한구석에서 굴러다닌지 거의 20년이 지난 오늘 비로소 ...
읽어볼 만한 고급진 essay
노벨문학상에 대한 세간의 관심이 한껏 고양된 요즈음에 문학의 appreciation, reawards에 관한 perspectiv...
생몰(生歿)의 새로운 표현
It’s impossible to talk about the past without sounding like my grandmother Eva Mae Wilkinson, ...